Société Arts & culture Sports Chroniqueurs Concours Annonces Classées

  BLOGUE / Blogue

La Traduction légale


Outre les barrières linguistiques, les différences entre les systèmes juridiques rendent la traduction légale très complexe.
 Imprimer   Envoyer 
Photo : crédit image: Pixabay
Lundi 5 août 2019

La traduction légale, comme tout autre type de travail de traduction, consiste à remplacer la langue source par la langue cible. Cependant, la traduction légale est différente car le droit est dépendant de la culture. Elle utilise le contenu et les termes du système juridique en vigueur dans le pays d'origine du document source. À mesure que la planète se mondialise, la traduction légale devient de plus en plus nécessaire.

Outre les barrières linguistiques, les différences entre les systèmes juridiques rendent la traduction légale très complexe. Il y a des pays où il existe une division claire entre la loi laïque et la loi religieuse. Mais dans d'autres pays, ces deux lois ne sont pas clairement séparées.

En Arabie saoudite, le système juridique du pays est largement organisé autour des lois de l'islam, mais le gouvernement a également ajouté des codes laïques en raison de la volonté du pays d'être un acteur majeur du commerce mondial. Le Maroc, en revanche, a un système juridique combinant le droit français et le droit islamique. Il faut pouvoir maîtriser tous ces facteurs pour convenablement effectuer une traduction légale. C'est d'ailleurs la raison pour laquelle il est fortement recommandé de confier ses tâches de traduction légales à des professionnels du type https://www.protranslate.net/fr/traduction-legale/ pour avoir l'esprit tranquille.

Qu'est-ce que la traduction légale ?

Vous essayez de comprendre en quoi consiste la traduction légale ? Elle est plus complexe que la traduction standard ou régulière qui nécessite une écriture directe (transposition).
La traduction légale est nécessaire lorsque l'on souhaite utiliser la langue officielle de la juridiction concernée, elle couvre donc une grande variété de textes. Il peut s'agir de pièces d'identité, de documents financiers, de rapports officiels, de transcriptions, de brevets déposés, de décisions judiciaires et de déclarations de témoins. Ce type de traduction est également nécessaire pour les statuts constitutifs, les documents de contentieux, les documents d'immigration, les fiducies, et les testaments.

Les services de traduction de documents juridiques ne doivent être fournis que par des spécialistes / experts en la matière, ayant une connaissance approfondie des lois des pays / langues sources et cibles, afin d'éviter des erreurs de traduction.

Règlement pour les traducteurs juridiques

Chaque pays a son propre ensemble de réglementations pour les traducteurs dans ce domaine. Dans de nombreux pays, les traducteurs doivent avoir un diplôme en traduction commerciale et légale ou juridique. En Argentine et au Brésil, les traducteurs doivent être certifiés par l'État. Des pays tels que l'Espagne, la Suède et les Pays-Bas exigent à ce que les traducteurs prêtent serment. De plus, ils sont régulièrement soumis à des examens pour s'assurer de leur bonne pratique et de leurs compétences. Ils sont également réglementés de manière centralisée. En Italie, toutefois, toutes les traductions légales doivent être certifiées / notariées par un professionnel du droit.

La situation est différente au Royaume-Uni et aux États-Unis. Ces pays ne sont pas réellement rigoureux en ce qui concerne l'accréditation des traducteurs. De nombreux fournisseurs de services linguistiques (LSP) produisent des certificats d'exactitude à la demande du client. Certains se joignent à des associations professionnelles et à des organismes indépendants offrant aux membres des formations et des qualifications comme accréditation.

 


  A LIRE AUSSI ...

Comment les outils numériques transforment les services de police et la sécurité communautaire à Lethbridge

Mercredi 17 septembre 2025
Comment les outils numériques transforment les services de police et la sécurité communautaire à Lethbridge
Les plateformes de jeux en ligne gagnent en popularité

Vendredi 12 septembre 2025
Les plateformes de jeux en ligne gagnent en popularité
test
NOS RECOMMANDATIONS
Une rentrée politique difficile à suivre

Lundi 15 septembre 2025
Une rentrée politique difficile à suivre
Sécurité routière : 156 constats à Lennoxville

Mercredi 10 septembre 2025
Sécurité routière : 156 constats à Lennoxville
Quoi faire ce weekend en Estrie ?

Jeudi 11 septembre 2025
Quoi faire ce weekend en Estrie ?
PLUS... | CONSULTEZ LA SECTION COMPLÈTE...

 
Daniel Nadeau
Mercredi, 17 septembre 2025
Folie politique meurtrière

François Fouquet
Lundi, 15 septembre 2025
Une rentrée politique difficile à suivre

Rien ne va plus, faites vos jeux ! Par Daniel Nadeau Mercredi, 10 septembre 2025
Rien ne va plus, faites vos jeux !
41 120 $ amassés pour Parkinson Estrie Par Martin Bossé Lundi, 15 septembre 2025
41 120 $ amassés pour Parkinson Estrie
MISE À JOUR Appel à témoins : deux suspects recherchés pour graffitis haineux à Sherbrooke Par Martin Bossé Lundi, 15 septembre 2025
MISE À JOUR Appel à témoins : deux suspects recherchés pour graffitis haineux à Sherbrooke
Un été parfait pour Les Concerts de la Cité Par Martin Bossé Vendredi, 12 septembre 2025
Un été parfait pour Les Concerts de la Cité
Suspension du transport scolaire : les autobus électriques Lion retirés de la route Par Martin Bossé Vendredi, 12 septembre 2025
Suspension du transport scolaire : les autobus électriques Lion retirés de la route
Internet et anxiété : les filles plus touchées, selon l’UdeS Par Martin Bossé Mercredi, 10 septembre 2025
Internet et anxiété : les filles plus touchées, selon l’UdeS
ACHETEZ EstriePlus.com
bannières | concours | répertoire web | publireportage | texte de référencement | site web | vidéos | chroniqueur vedette
2025 © EstriePlus.com, tous droits réservés | Contactez-nous